Насколько суеверные предрассудки мешают россиянам отнестись к страхованию как способу решения финансовых проблем при возникновении непредвиденных обстоятельств? Мы долго не придавали значения суеверию как факту отказа от покупки полиса страхования жизни или имущества, пока не поняли, насколько часто стали с этим сталкиваться.
В России нет страховой розницы. КАСКО для нашего соотечественника - это экономия на ремонте. В большинстве своем клиенты добровольно покупают КАСКО, опираясь на свой опыт, а если ездят безаварийно, то вообще не берут страховку, полагая, что так будет продолжаться и дальше. Без ипотеки практически нет страхования имущества (оно составляет всего 3% от страхового рынка РФ). По России в добровольном порядке (с учетом обязанности заемщика по ипотечному кредиту застраховать жилое помещение) застраховано не более 5% общего жилого фонда. В Москве чуть больше - 8-10%.
Личное страхование выживает за счет кредитов и накопительного страхования. Страхование жизни в РФ - это около 8% от всего объема рынка, тогда как в развитых западных странах и даже в Восточной Европе нормой считается соотношение на уровне 50%. Доля страхования жизни в ВВП нашей страны - всего 0,1%, а, к примеру, в странах Западной Европы - 5-10%, Восточной - 1,5-2,5%. Страхование выезжающих за рубеж больше похоже на налог. Более половины туристов (около 60-65%), отправляющихся на отдых за границу, предпочитают избежать покупки медицинской страховки.
Существует множество причин, почему россияне не страхуют свои риски: здесь и недоверие к институту страхования, к государству, к бизнесу, и менталитет, не задумывающийся, что неприятности случаются, и непонятные, запутанные страховые продукты. Но, как я говорил ранее, наше внимание привлек момент суеверия, то есть формирование заведомо негативных ощущений от «столкновения» со страхованием.
В православном словаре можно встретить абсолютно неожиданное толкование понятия «страхование» - «искушение падших духов, стремящихся запугать подвижника и тем самым отвлечь его ум от общения с Богом», т.е. страхование - это малодушие, страх перед бесом. В то же время английское слово insuranсe в первичном значении можно перевести как «свободный от забот, от беспокойства, от хлопот» и в этом смысле - «уверенный». Подобное же происхождение слово «страхование» имеет и в других европейских языках: в немецком - versicherung, французском - assurance, испанском - seguro, итальянском - assicurazione.
Различия происхождения термина в русском и европейских языках можно объяснить тем, что английский, немецкий и прочие западноевропейские термины восходят к страхованию жизни, то есть к личным видам страхования. Отсюда «уверенность», «обеспеченность», «гарантия». Российский же термин восходит к имущественному, до революции называемым «огневым» страхованием, что скорее ассоциируется со страхом и риском. Кстати, Восток оказался более мудрым и точным. По-китайски «страхование» обозначается двумя иероглифами, которые вместе создают словосочетание «защита от риска», «поддержка в трудное время». То есть «страхование» в китайском языке намного ближе к человеку, так как в самом слове полностью отражена его суть. В японском языке применяются иероглифы схожего написания и происхождения.